
Translation and Interpretation Services-
Client: Ministry of Justice, Republic of Serbia
Translation of replies to the EU Questionnaire -
Client: Serbian European Integration Office
Translation of 3,000 pages of answers to the EU questionnaire in the areas of transport, energy, free movement of goods and capital, agriculture, environment, finance, statistics, tax policy, intellectual property and others, 40 of our best translators completed this task in a record 35 days.
• Translation of the acquis - An EU-funded project - Translation of 16,000 pages of the EU acquis communautaire into Serbian as a basis for legislative transposition. November 2008 - November 2010. See further description below
• Written translation with proofreading
Client: National Bank of Serbia
Written translation of financial documents, analysis, programmes, reports, minutes, PPT presentations etc, from a variety of languages to Serbian and the reverse, and between other languages, proofreading of texts and interpretation services
• Written translation with proofreadingClient: Ministry of Culture, Republic of Serbia
Translation and editing of laws, regulations and rulebooks in the area of culture and information (Law on culture, Cultural property law, Law on Tanjug, Broadcasting Law, Law on Public Information, Rulebook on investments in the field of culture, etc.)
Client: Serbian European Integration Office
Written translation of programmes, reports, minutes, PPT presentations, legal and finacial documents, analysis etc. from English to Serbian and Serbian to English as required by the client
• Simultaneous and consecutive interpretation
Client: Serbian European Integration Office
Simultaneous and consecutive translation at workshops, seminars, meetings as required by the client
• Written translation with proofreading for the private sector
Clients: numerous foreign and domestic companies, e.g. Pompea S.p.A (Italy and Serbia), Pioneer Seeds (Serbia), Cargo Partner (Austria), Grundfos (Denmark), Tradelda (Špain), Agrogas (Serbia), etc.
Written translation of various legal and financial corporate documents and technical reports, analysis, notices from Serbian to a variety of languages and the reverse

Legislative approximation and the Acquis Communautaire
One of our most important recent activities is an EU-funded project to translate the highest-priority elements of the EU acquis. This is carried out in close collaboration with the beneficiary institution, the Serbian European Integration Office (SEIO).
The project Team Leader, Aleksandra Čavoški, has a Ph.D. in the conditions and procedure for accession to the EU, and many years experience with legal translation as an inseparable element of work with comparative law. Much of this work has specifically targeted translation, comparison and transposition of legal texts, most often concerning the EU acquis. She has a detailed expert knowledge of the acquis, of EU institutions, EU Policy-Making and the SAA process.
As Aleksandra says: “Legal translation represents the key aspect of the process of approximation, which entails the harmonisation of national legislation with the acquis. This is one of the most important of the Copenhagen criteria, and the process can be jeopardised without accurate legal translation.
“This translation process is a challenging one. It is not a mechanical process of substitution, but entails knowledge of EU legislation and familiarity with the structure of EU texts and their application. A high-quality translation is of great importance for lawmakers and judges who will bear the responsibility for drafting and applying the harmonised national provisions. An accurate translation also enables the implementation of the ‘direct effect’, allowing citizens to monitor the extent of the state’s transposition and harmonisation of national provisions with the EU legal corpus.
“Translating the acquis is a fascinating task, since many concepts are new and currently have no precise translation. New terms and phrases must often be coined, and it is the task of SEIO to standardize new expressions that have not until now had a place in Serbian law.
"Computer aided translation tools are employed to ensure compliance with standards, and all translators working on the project are required to use a compatible application."

This project is carried out in partnership with Ciklopea, a company that has translated large parts of the acquis into Croatian. www.ciklopea.com