Halifax Consulting

Prevođenje  - Reference

 

Prevod odgovora na Upitnik EK

Klijent: Kancelarije za evropske integracije Republike Srbije

Prevod 3.000 strana odgovora na Upitnik Evropske komisije iz oblasti transporta, energije, slobodnog kretanja robe i kapitala, poljoprivrede, životne sredine, finansija, statistike, poreske politike, intelektualne svojine itd. Naših 40 najbolji prevodilaca su obavili ovaj zadatak u rekordnih 35 dana.

Prevođenje evropskog zakonodavstva - Projekat finansiran od strane Evropske unije vredan ½ miliona Evra koji implementira Halifax Consulting – Prevođenje 16,000 strana evropskog zakonodavstva na srpski jezik u cilju zakonskog usaglašavanja sa EU. Novembar 2008 - Novembar 2010. Videti opis projekta.

Pisano lektorisano prevođenje

Klijent: Narodna banka Srbije

Opis projekta: Pisani prevod finansijskih dokumenta, analiza, programa, izveštaja, zapisnika, ppt prezentacija, itd, sa stranog na srpski i sa srpskog na strani jezik, kao i sa stranog na strani jezik, lektura tekstova i usluge usmenog prevođenja.

Pisano lektorisano prevođenje

Klijent: Ministarstvo kulture Republike Srbije

Opis projekta: Prevod i redaktura zakona, uredbi i propisa iz oblasti kulture i informisanja (Zakon o kulturi, Zakon o kulturnim dobrim, Zakon o Tanjugu, Zakon o radiodifuziji, Zakon o javnom informisanju, Pravilnik o ulaganjima u oblasti kulture, itd)

Pisano lektorisano prevođenje

Klijent: Kancelarije za evropske integracije Republike Srbije

Opis projekta: Pisani prevod programa, izveštaja, zapisnika, ppt prezentacija, pravnih i finansijskih dokumenta, analiza, itd, sa engleskog na srpski i sa srpskog na engleski jezik, po nalogu Klijenta

Projekat:  Simultano i konsekutivno prevođenje

Klijent: Kancelarije za evropske integracije Republike Srbije

Opis projekta: Usmeno – simultano i konsekutivno prevođenja na različitim radionicama i seminarima po nalogu Klijenta

Pisano lektorisano prevođenje za potrebe privatnog sektora

Klijenti: Brojna predstavništva stranih kompanija i domaća preduzeća sa inostranom, mešovitom ili domaćom vlasničkom strukturom: Pompea S.p.A (Italija i Srbija), Pioneer Semena (predstavništvo Srbija), Cargo partner (Austrija), Grunfos (Danska), Tradelda (Španija), Agrogas (Srbija), itd.

Opis projekta: Pisani prevod različitih pravnih i finansijskih korporativnih dokumenata kao i tehničkih izveštaja, analiza, obaveštenja i sl. sa stranog na srpski i sa srpskog na strani jezik.


Zakonodavstvo i pravne tekovine (Acquis Communautaire)

Jedna od naših najvažnijih skorašnjih aktivnosti je projekat prevođenja najprioritetnijih delova EU zakonodavstva. Projekat je finansiran od strane EU i sprovodi se u tesnoj saradnji sa Kancelarijom za evropske integracije Republike Srbije kao krajnjim korisnikom.

 

Na ovom projektu bilo je angažovano 40 naših prevodilaca pod vođstvom iskusnog advokata.

Aleksandra Čavoški poseduje doktorat iz uslova i procedura za pristup Srbije u EU i višegodišnje iskustvo u pravnom prevođenju kao neizostavnom elementu u radu sa uporednim pravom. Veliki deo ovog rada se ticao prevođenja, upoređivanja i transponovanja pravnih tekstova najčešće u vezi sa evropskim pravnim tekovinama. Pored toga, poseduje detaljno stručno poznavanje pravnih tekovina, institucija EU, utvrđivanja politika i procesa stabilizacije i pridruživanja.

Prema Aleksandrinim rečima: „Pravni prevodi predstavljaju ključni aspekt procesa usklađivanja, nakon čega sledi usaglašavanje nacionalnog zakonodavstva sa pravnim tekovinama. Ovo je jedan od najznačajnijih kriterijuma iz Kopenhagena i sam proces može biti ugrožen usled nedostatka preciznih pravnih prevoda.

 „Proces prevođenja je izazov. To nije mehanički proces zamene već zahteva poznavanje evropskog zakonodavstva i strukture tekstova EU kao i njegove primene. Visoki kvalitet prevoda je od suštinskog značaja za zakonodavce i sudije koji će snositi odgovornost za nacrt i primenu usaglašenih odredbi nacionalnog zakonodavstva. Tačan i precizan prevod takođe omogućava primenu „direktnog dejstva“ kojim se građanima omogućava da prate u kojoj meri država transponuje i usaglašava nacionalne propise sa pravnim korpusom EU.“

 „Prevođenje pravnih tekovina je izvanredan zadatak, pošto su mnogi pojmovi novi i trenutno ne poseduju precizan prevod. Novi termini i fraze često se moraju skovati i zadatak je Kancelarije za evropske integracije da standardizuje nove izraze koji do sada nisu ni postojali u srpskom pravu.

„U prevođenju su korišćene softverske alatke za prevođenje kako bi se obezbedila usaglašenost sa standardima i na projektu su svi prevodioci bili u obavezi da koriste odgovarajuće programe.“

label
Projekat je sproveden u partnerstvu sa Ciklopea firmom, koja je prevela velike delove pravnih tekovina u Hrvatskoj.  www.ciklopea.com


"Држава која подноси захтев за чланство у Европској унији мора бити спремна за прихватање правних тековина Европске уније (Acquis Communautaire) у целости и мора бити спремна за њихову примену. Tо је кључно правило о којем се не може преговарати и један од услова за приступање ЕУ.
Одредбе правних тековина стварају права и обавезе не само за државе, већ и за њихове грађане и привредне субјекте. Познавање прописа ЕУ је кључно за њихово поштовање, а јединствена примена права може се осигурати само ако су прописи доступни на службеном језику државе чланице.
Припрема националне верзије правних тековина показала се највећим преводилачким подухватом у историји већине нових држава чланица. Обим прописа ЕУ, који се објављују у Службеном листу ЕУ износи око 115.000 страна Службеног листа, што одговара 150.000 страна стандардног формата, уз просечан годишњи пораст од 3.000 до 5.000 страница),
Овај изазов се не састоји само у великом броју страна које треба превести и редиговати, него и у сложености целокупног процеса, ангажману стручњака различитих профила, нивоу стручних знања и вештина, као и нужној интердисциплинарној сарадњи. То је посебно значајно имајући у виду обавезу сваке земље да, након приступања ЕУ, располаже довољним бројем образованих преводилаца и тумача, правника-лингвиста, терминолога и лектора, који ће се запослити у институцијама ЕУ.
Један од најважнијих и највидљивијих резултата процеса припреме националне верзије правних тековина биће електронске терминолошке базе које ће се формирати и расти током процеса, а које ће бити на услузи широј јавности, како у Србији тако и земљама у региони које деле слично језичко наслеђе."
МилаЋиповић-Глигорић, Помоћникдиректора, КанцеларијазаевропскеинтеграцијеВладеСрбије

 

 

 

 

© 2010 Halifax Consulting Design: MZ