Halifax Consulting

PREVOĐENJE

Halifax pruža usluge prevođenja iz različitih oblasti sa vodećih jezika EU  na jezike balkanskog regiona i obrnuto. Ovi prevodi obuhvataju sve, od jednostavne poslovne komunikacije do prevođenja zakona kao jednog od najzahtevnijih prevodilačkih zadataka.
Jedna od naših najvažnijih tekućih aktivnosti je projekat prevođenja najprioritetnijih delova EU zakonodavstva. Projekat je finansiran od strane EU i sprovodi se u tesnoj saradnji sa Kancelarijom za evropske integracije Republike Srbije kao krajnjim korisnikom.

Projekat finansiran od strane EU
Zakonodavstvo i pravne tekovine (Acquis Communautaire)
Prevođenje pravnih propisa je zajednički uslov u postupku pridruživanju koji je, kako u kvalitativnom tako i u kvantitativnom smislu jednak za sve zemlje kandidatkinje. Ova vrsta prevođenja takođe predstavlja ključni aspekt procesa harmonizacije nacionalnog zakonodavstva koji podrazumeva usklađivanje nacionalnih propisa sa opšte poznatim acquis-em.
Postupak usklađivanja nacionalnih propisa i primena prava EU ujedno čine i jedan od naznačajnijih kopehagenskih kriterijuma koji svaka država kandidatkinja mora da ispuni da bi postala članica EU. Svaka zemlja kandidatkinja u ovom trenutku ima obavezu da prevede oko 180 000 strana acquis-a. Međutim, nepravilno prevođenje pravnih propisa EU može da dovede u pitanje ispunjavanje ovog uslova.
Teškoće u prevođenju proizilaze iz činjenice da se ne radi o pukom mehaničkom procesu, već o postupku prevođenja koji zahteva poznavanje pravnih propisa EU, njihovu strukturu i načine primene. Štaviše, odgovarajuće prevođenje pravnih propisa EU je od velikog značaja za zakonodavce i sudije koji snose odgovornost za izradu i usklađivanje nacionalnih propisa. Konačno, pravilno prevođenje acquis-a omogućava primenu načela 'direktnog dejstva' koje omogućava građanima da nadgledaju u kojoj meri država unosi propise u nacionalno pravo i usklađuje nacionalno zakonodavstvo sa tim propisima.
Prevođenje acquis-a predstavlja interesantan zadatak, s obzirom na to da sadrži mnogo novih načela koja trenutno nemaju precizne prevode. Nove pojmove i izraze najčešće tek treba formulisati, a zadatak Kancelarije za evropske integracije je da standardizuje nove izraze koji do sad nisu bili korišćeni u srpskom zakonodavstvu. U cilju obezbeđivanja usaglašenosti sa standardima koristi se poseban softver za prevođenje

Za sprovođenje ovog programa kojim rukovodi iskusan pravnik angažovano je preko 40 prevodilaca.